Марла-англичанла мутер
Logowww.mari-language.com:

Марла-англичанла мутер

Адак чӱкташ | Инструкций-влак | Морфологий анализатор

   ● марий → англичан ○ марий ← англичан ○ марий ⇆ англичан
Кычалаш: ● пӱтынь шомак-влакым ○ чыла келыштаралтмашым ☑ чумыр статьям
Пералтыш, пушкыдылык: ● ешартыш пале-влак (•, ') ○ кӱжгӧ / курсив ○ ончыкташ огыл
Орфографий: ○ кириллице ● УФА (UPA) ○ МФА (IPA)
Радам: ● алфавит почеш ○ мӧҥгешла
šeŋa•m
{икымше спряжениян глагол} [Generate paradigm]
1.     to rummage, to turn over, to search through
ikta•ž-kön kotomka•štə̑že šeŋa•m     {икымше спряжениян глагол}     to rummage in someone's knapsack
küse•nə̑šte šeŋa•m     {икымше спряжениян глагол}     to rummage in one's pocket
2.     {переходный} to move apart, to separate, to push apart, to part
βonderla•m šeŋa•m     {икымше спряжениян глагол}     to push bushes apart
orga•žə̑m šeŋa•m     {икымше спряжениян глагол}     to push a thicket apart
še•ŋə̑n kaje•m     {кокымшо спряжениян глагол}     to squeeze through, force one's way through
še•ŋə̑n košta•m     {икымше спряжениян глагол}     to squeeze through, force one's way through
3.     {вончештарыме} to move on, to push forward
o•nč́ə̑ko šeŋa•m     {икымше спряжениян глагол}     to move on, to push forward
4.     {вончештарыме} to irritate, to torment
ko•č́o šonə̑ma•š č́one•m šeŋe•š     {ойлончо}     bitter thoughts are tormenting me
~ КОПУЛЯТИВНЫЙ СОСТАВНОЙ ГЛАГОЛ ~
/ še•ŋə̑n lukta•m     {икымше спряжениян глагол}     (out)
/ lum jə̑ma•č́ je•č́ə̑m še•ŋə̑n lukta•m     {икымше спряжениян глагол}     to get skis out from under snow
/ še•ŋə̑n pure•m     {кокымшо спряжениян глагол}     (in); to squeeze oneself in, to push oneself in; {set phrase} to interfere, to meddle
Mič́u• kaβa•n jə̑ma•k še•ŋə̑n pura•t, male•n kolta•     {ойлончо}     Michu squeezes himself into the haystack and falls asleep
~ ВИДЫМ ОНЧЫКТЫШО СОСТАВНОЙ ГЛАГОЛ ~
// še•ŋə̑n košta•m     {икымше спряжениян глагол}     {несовершенный} (see above)
// pošku•də̑n pakč́a•štə̑že še•ŋə̑n košta•m     {икымше спряжениян глагол}     to search through a neighbor's garden
// še•ŋə̑n lekta•m     {икымше спряжениян глагол}     {совершенный} (see above); to push oneself through
// koβa•n šo•ndə̑kə̑štə̑žo še•ŋə̑n lekta•m     {икымше спряжениян глагол}     to rummage through grandmother's trunk
// ka•lə̑k kokla• gə̑č́ še•ŋə̑n lekta•m     {икымше спряжениян глагол}     to push oneself through a crowd

◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌◌◌◌◌1◌.◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌torummage,◌toturnover,◌tosearchthrough◌<◌/span>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌iktaž-könkotomkaštə̑žešeŋam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌torummageinsomeone'sknapsack◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌küsenə̑štešeŋam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌torummageinone'spocket◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌<◌/div>◌◌◌◌◌◌2◌.◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌◌◌{transitive}◌◌<◌/span>◌tomoveapart,◌toseparate,◌topushapart,◌topart◌<◌/span>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌βonderlamšeŋam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌topushbushesapart◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌orgažə̑mšeŋam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌topushathicketapart◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌šeŋə̑nkajem<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbII}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌tosqueezethrough,◌forceone'swaythrough◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌šeŋə̑nkoštam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌tosqueezethrough,◌forceone'swaythrough◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌<◌/div>◌◌◌◌◌◌3◌.◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌◌◌{figuratively}◌◌<◌/span>◌tomoveon,◌topushforward◌<◌/span>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌3◌0◌;◌◌◌onč́ə̑košeŋam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌tomoveon,◌topushforward◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌<◌/div>◌◌◌◌◌◌4◌.◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌◌◌{figuratively}◌◌<◌/span>◌toirritate,◌totorment◌<◌/span>◌◌◌◌&◌#◌9◌8◌2◌6◌;◌◌◌koč́ošonə̑mašč́onemšeŋeš◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{sentence}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌bitterthoughtsaretormentingme◌<◌/span>◌◌<◌/div>◌◌<◌/div>◌◌◌◌◌◌~◌COPULATIVECONVERBCONSTRUCTIONS◌~◌◌<◌/div>◌◌◌◌/◌◌◌šeŋə̑nluktam<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌{verbI}◌◌<◌/span>◌◌ ◌ ◌ ◌◌◌◌/#chm">[forvo.com]





Йоҥылыш нерген палдараш/комментарийым пуаш

Мӧҥгешла кыл

Ондак лудса
Тендан лӱмда:
Тендан э-почтыда (обязательный огыл):
Тендан парольда (обязательный огыл):



Logo of Department of Finno-Ugrian Studies at the University of Vienna Logo of the Austrian Science Fund FWF Logo of www.mari-language.com
Last update: 2023-шо ийын сорла тылзын 10-шо кечыштыже