Марийско-английский словарь
Logowww.mari-language.com:

Марийско-английский словарь

Переустановить | Инструкции | Морфологический анализатор

   ● марийский → английский ○ марийский ← английский ○ марийский ⇆ английский
Искать: ● все слова ○ все совпадения ☐ всю статью
Ударение, палатализация: ○ дополнит. хар. (•, ') ● жирный / курсив ○ не показывать
Орфография: ● кириллица ○ УФА (UPA) ○ МФА (IPA)
Порядок: ● по алфавиту ○ обратный
савыраш (-ем)
{глагол второго спряжения} [Generate paradigm]
1.     to make, to turn into
вӱдым парыш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn water into steam
кулыш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to enslave, to turn into a slave
поянлыкыш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn something into wealth
пасушко савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to make a field, to turn into a field
христиан верашке савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to convert someone to Christianity
2.     {переходный} to turn
вуйым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn one's head
корным савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to follow, to turn one's steps in a certain direction
курыкым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {set phrase} to move mountains, to carry out great deeds
мардеж ваштареш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn something into the wind
мӧҥгеш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn back
ӧрдыжкыла савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn to the side
тышке-тушко савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn something back and forth
шинчаончалтышым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to avert one's eyes
3.     to return, to give back
юмо савырыже!     {фраза}     come back safely!
кӱсыным савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to repay a debt; {set phrase} to revenge oneself, to take revenge
ӱчым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {set phrase} to revenge oneself, to take revenge
4.     {переходный} to turn over
кашым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn over a layer of soil
шудым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn hay
5.     {образно} to change, to give a new direction to something
илышым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to give a new direction to one's life
мутым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to change the subject
шке семын савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to interpret something in one's own way
6.     {переходный} to turn inside out, to turn out
кӱсеным савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn out one's pocket
тувырым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn a shirt inside out
7.     {образно} to sing, to perform (well)
семым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to sing a tune
8.     {образно} to do, to start up, to start
шке пашам савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to start up a business of one's own
9.     {образно} to persuade, to convince, to win over
иктаж-кӧм савыраш тӧчаш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to try to win somebody over
иктаж-кӧм шке велке савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to win somebody over
ойлен савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to persuade
шке велке савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to win over to one's side
10.     {образно} to charm, to enchant, to captivate, to fascinate
ӱдыр рвезым шке могырыш савыра     {предложение}     the girl is charming the young man
кумылым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {set phrase} to win favor with somebody, to charm, to fascinate
чоным савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {set phrase} to charm, to fascinate
шӱмым савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {set phrase} to charm, to fascinate
11.     {образно} to translate (from one language into another)
йоҥылыш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to translate incorrectly
марлаш савыраш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to translate into Mari
савырен кусарымаш     {имя существительное}     literal translation, word-for-word translation
~ СОСТАВНОЙ ГЛАГОЛ С ВИДОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ~
// савырен опташ (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
// шудым савырен опташ (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn hay
// савырен пышташ (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
// малыше йочам вес могырыш савырен пышташ (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn a sleeping child on its other side
// савырен шогалташ (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
// йочам савырен шогалташ (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn a child around
// савырен шогаш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {несовершенный} (see above)
// ӱдырамашым шке велке савырен шогаш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to win a woman's heart
// савырен шындаш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
// пӱкеным савырен шындаш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to turn a chair around

[Искать forvo.com для произношения]





Сообщить об ошибке/дать комментарий

Обратная связь

Сначала прочитайте
Ваше имя:
Ваша электронная почта (необязательный):
Ваш пароль (необязательный):



Logo of Department of Finno-Ugrian Studies at the University of Vienna Logo of the Austrian Science Fund FWF Logo of www.mari-language.com
Last update: 10 августа 2023 года