Марийско-английский словарь
Logowww.mari-language.com:

Марийско-английский словарь

Переустановить | Инструкции | Морфологический анализатор

   ● марийский → английский ○ марийский ← английский ○ марийский ⇆ английский
Искать: ● все слова ○ все совпадения ☐ всю статью
Ударение, палатализация: ○ дополнит. хар. (•, ') ○ жирный / курсив ● не показывать
Орфография: ○ кириллица ○ УФА (UPA) ● МФА (IPA)
Порядок: ● по алфавиту ○ обратный
kolem
{глагол второго спряжения} [Generate paradigm]
1.     to die, to perish
βozən kolem     {глагол второго спряжения}     to die, to kick the bucket
gripː dene kolem     {глагол второго спряжения}     to die of the flu
ʒertβe semən kolem     {глагол второго спряжения}     to fall victim to
iktaʒ-mogaj t͡ɕerlan køra kolem     {глагол второго спряжения}     to die of a disease
jyməʃumo dene kolem     {глагол второго спряжения}     to die of thirst
kolaʃ βozam     {глагол первого спряжения}     to be dying, to be on death's door
kolen jomam     {глагол первого спряжения}     to pass away, to depart from life
kolen kertdəme     {имя прилагательное}     {set phrase} damned, darned, cursed, accursed
kolen kertme     {имя прилагательное}     deadly, lethal
kolen kijem     {глагол второго спряжения}     to lie dead
koləmo det͡ɕ βara     {наречие}     after death, post mortem
koləmo marte     {наречие}     till death, to one's dying day
koləmo nergen tanəkːagaz     {имя существительное}     death certificate
kəlmen kolem     {глагол второго спряжения}     to freeze to death
samərəkən kolem     {глагол второго спряжения}     to die young
sarəʃte kolem     {глагол второго спряжения}     to die in a war
ymər lugət͡ɕ kolem     {глагол второго спряжения}     to die before one's time, to die prematurely
ymər ʃude kolem     {глагол второго спряжения}     to die before one's time, to die prematurely
t͡ɕerlanen kolem     {глагол второго спряжения}     to die of a disease
ʃuʒen kolem     {глагол второго спряжения}     to starve to death
2.     {в составном глаголе} (expressing that activity is carried out to the point of exhaustion)
ojgəren kolem     {глагол второго спряжения}     to grieve to the point of exhaustion
ʃortən kolem     {глагол второго спряжения}     to cry to the point of exhaustion
~ СОСТАВНОЙ ГЛАГОЛ С ВИДОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ~
// kolen βozam     {глагол первого спряжения}     {совершенный} (see above)
jyʃtəʃtø kyrka kolen βozən     {предложение}     the turkey died in the cold weather
kolen βot͡ɕʃaʃ gaj jymem ʃueʃ     {предложение}     I'm dying of thirst
// kolen βot͡ɕʃo     {имя прилагательное} {имя существительное}     dying, moribund; dying person
// kolen βot͡ɕʃaʃ gaj     {наречие}     {set phrase} very much, terribly
// kolen koltem     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
ʃoŋgo kolen kolten     {предложение}     the old man died
// kolen pətem     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above); to die out, to become extinct
karme kolen pəten     {предложение}     the flies all died
// kolen ʃuam     {глагол первого спряжения}     {совершенный} (see above)
puʃeŋge kolen ʃuən     {предложение}     the tree has died
// kolen ʃuʃo     {имя прилагательное} {имя существительное}     dying, moribund; dying person

[Искать forvo.com для произношения]





Сообщить об ошибке/дать комментарий

Обратная связь

Сначала прочитайте
Ваше имя:
Ваша электронная почта (необязательный):
Ваш пароль (необязательный):



Logo of Department of Finno-Ugrian Studies at the University of Vienna Logo of the Austrian Science Fund FWF Logo of www.mari-language.com
Last update: 10 августа 2023 года