Марийско-английский словарь
Logowww.mari-language.com:

Марийско-английский словарь

Переустановить | Инструкции | Морфологический анализатор

   ● марийский → английский ○ марийский ← английский ○ марийский ⇆ английский
Искать: ● все слова ○ все совпадения ☐ всю статью
Ударение, палатализация: ● дополнит. хар. (•, ') ○ жирный / курсив ○ не показывать
Орфография: ● кириллица ○ УФА (UPA) ○ МФА (IPA)
Порядок: ● по алфавиту ○ обратный
йолышта•ш (-ем)
{глагол второго спряжения} [Generate paradigm]
1.     to tie up, to bind up, to tether
икта•ж-мо пеле•н йолышта•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to tie up to something
икта•ж-мо вокте•н йолышта•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to tie up to something
пре•зым торта• вокте•н йолышта•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to tie a calf up to a pole
2.     {образно} to make someone dependent, to accustom to
пелаше•мым сай и•лыш пеле•н йолыштена•м     {предложение}     I accustomed my husband to a good life
~ СОСТАВНОЙ ГЛАГОЛ С ВИДОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ~
// йолыште•н кода•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
// каза•м ме•ҥгыш йолыште•н кода•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to tie up a goat to a pole
// йолыште•н шогалта•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
шо•рыкым тӱре•дме го•дым ме•ҥгыш йолыште•н шогалте•м     {предложение}     I will tie the sheep to a pole when I shear it
// йолыште•н шында•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     {совершенный} (see above)
// че•рле е•ҥым йолыште•н шында•ш (-ем)     {глагол второго спряжения}     to restrain a mental patient

[Искать forvo.com для произношения]





Сообщить об ошибке/дать комментарий

Обратная связь

Сначала прочитайте
Ваше имя:
Ваша электронная почта (необязательный):
Ваш пароль (необязательный):



Logo of Department of Finno-Ugrian Studies at the University of Vienna Logo of the Austrian Science Fund FWF Logo of www.mari-language.com
Last update: 10 августа 2023 года